Ta'anith
Daf 20b
אַרְבַּע מִשְׁמָרוֹת עָלוּ מִן הַגּוֹלָה. יְדַעְיָה חָרִים פַּשְׁחוּר וְאִמֵּר. וְהִתְנוּ עִמָּהֶן הַנְּבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶן שְׁאֲפִילוּ יְהוֹיָרִיב עוֹלֶה מִן הַגּוֹלָה שֶׁלֹּא יִדְחֶה אֶת הַמִּשְׁמָר שֶׁלְּפָנָיו אֶלָּא יֵיעָשֶׂה טְפֵילָה לוֹ. וְעָֽמְדוּ הַנְּבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶן וְעָשׂוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע גּוֹרָלוֹת וְהִטִּילוּם בְּקַלְפֵּי. וּבָא יְדַעְיָה וְנָטַל חָמֵשׁ וְהוּא הֲרֵי שֵׁשׁ. וּבָא חָרִים וְנָטַל חָמֵשׁ וְהוּא הֲרֵי שֵׁשׁ. [וּבָא פַשְׁחוּר וְנָטַל חָמֵשׁ וְהוּא הֲרֵי שֵׁשׁ. וּבָא אִמֵּר וְנָטַל חָמֵשׁ וְהוּא הֲרֵי שֵׁשׁ.] וְהִתְנוּ עִמָּהֶן הַנְּבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶן שֶׁאֲפִילוּ יְהוֹיָרִיב עוֹלֶה מִן הַגּוֹלָה שֶׁלֹּא יִדְחֶה אֶת הַמִּשְׁמָר שֶׁלְּפָנָיו אֶלָּא יֵיעָשֶׂה טְפֵילָה לוֹ. וְעָֽמְדוּ רָאשֵׁי מִשְׁמָרוֹת וְעָשׂוּ עַצְמָן בָּתֵּי אָבוֹת. וְיֵשׁ מִשְׁמָר שְׁהָיָה בוֹ חֲמִשָּׁה שִׁשָּׁה שִׁבְעָה שְׁמוֹנָה תִשְׁעָה. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בוֹ חֲמִשָּׁה שְׁלֹשָׁה מַקְרִיבִין שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁנַיִם מַקְרִיבֵין אַרְבָּעָה יָמִים. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בוֹ שִׁשָּׁה חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין חֲמִשָּׁה יָמִים וְאֶחָד מַקְרִיב שְׁנֵי יָמִים. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בוֹ שִׁבְעָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַקְרִיב אֶת יוֹמוֹ. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בוֹ שְׁמוֹנָה שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שִׁשָּׁה וּשְׁנַיִם מַקְרִיבֵין יוֹם אֶחָד. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בוֹ תִשְׁעָה חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין חֲמִשָּׁה יָמִים וְאַרְבַּע מַקְרִיבִין שְׁנֵי יָמִים. 20b וְיֵשׁ מֵהֶן שֶׁקָּֽבְעוּ עַצְמוֹן לְעוֹלָם. מִשְׁמָר שֶׁהָיָה בַשַּׁבָּת הָיָה בַשַּׁבָּת לְעוֹלָם. בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת הָיָה בְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לְעוֹלָם. וְיֶשׁ מֵהֶן שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִין עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר. וְיֶשׁ מֵהֶן שֶׁהָיוּ מַגְרִילִין עַל כָּל שָׁבוּעַ וְשָׁבוֹעַ.
Traduction
Quatre sections sacerdotales sont rentrées en Palestine au retour de la captivité (112)Tossefta ˆ ce, ch. 2Ê; J., Baba Qama, 9, 16 ( 7a)., celles de Yedaïa, Harim, Pashhour et Immer (Esd 2, 32-38). Les prophètes qui se trouvaient au milieu d’elles ont dès lors établi la condition que si, plus tard, Yehoïarib revenait de la captivité (la 1re de toutes les sections), il ne pourrait pas faire changer le rang de la section placée avant lui, mais il pourrait lui être adjoint. Les prophètes qui les guidaient établirent 24 sorts, qu’ils mirent dans une boîte calph. Yedaïa vint alors en tirer 5, ce qui avec lui fit 6; puis Harim, puis Pashhour, puis Immer firent chacun de même (tous étant ainsi classés); et les prophètes qui se trouvaient parmi eux rappelèrent la règle établie que si Yehoïarib absent revenait de la captivité, il ne pourrait faire changer le rang de la section placée avant lui, mais seulement lui être adjoint. Les chefs de section fixèrent ensuite entre eux les services journaliers par famille, de sorte qu’il y avait des sections composées de 5, ou de 6, ou de 7, ou de 8, ou de 9 familles. Si la section avait 5 familles, 3 offraient le sacrifice pendant 3 jours, et 2 en 4 jours; s’il y avait 6 familles, 5 servaient 5 jours, et l’une 2 jours; s’il y avait 7 familles, chacune servait un jour; s’il y avait 8 familles, 6 servaient 6 jours, et 2 un jour; enfin s’il y avait 9 familles, 5 servaient 5 jours, et les 4 autres 2 jours. Certaines familles avaient déterminé une fois pour toutes leur jour de service; ainsi, celle qui se trouvait servir un samedi conserva toujours le samedi, et celle qui avait commencé un dimanche le garda toujours. D’autres tiraient au sort à l’entrée en fonction de la section (une fois par an), et d’autres à chaque semaine de service (2 fois par an).
Pnei Moshe non traduit
ארבע משמרות עלו מן הגולה וכו'. תוספתא היא ריש פ''ב:
שאפי' יהוריב וכו'. שהוא היה הראשון של הכ''ד ולא עלה עכשיו והתנו שאף אם יעלה אחר כך שלא ידחה וכו':
ועשו עצמן בתי אבות. לכל הימים מימי השבוע ויש משמר וכו' כדקחשיב ואזיל:
רִבִּי הֲוָה מַמְנֵי תְּרִין מִינּוּיִין. אִין הֲווּן כְּדַיי הָיוּ מִתְקַייְמִין. וְאִין לָא הֲווּן מִסִתַּלְּקִין. מִדְּדָמָךְ פְּקִיד לִבְּרֵיהּ. אֲמַר. לָא תַעֲבִיד כֵּן אֶלָּא מְנִי כוּלְּהוֹן כְּחָדָא. וּמְנִי לְרִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה בְּרֹאשָׁה. וְלָמָּה לָא מְנִיתֵיהּ הוּא. אָמַר רִבִּי דְּרוֹסָה. בְּגִין דְּצַווְחִין עֲלוֹי צִיפּוֹרָאֵיי. וּבְגִין צְווָחָה עָֽבְדִין. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵה. עַל שֶׁהֵשִׁיבוֹ טַעַם בָּרַבִּים. רִבִּי הֲוָה יְתִיב מַתְנֵי. וְזָֽכְר֨וּ פְלִֽיטֵיהֶם אוֹתִ֗י וְהָי֣וּ אֶל הֶֽהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּֽאָי֛וֹת כּוּלָּם֖ הוֹמִיּוֹת. אֲמַר לֵיהּ. הוֹמוֹת. אֲמַר לֵיהּ. הֵן קָרִיתָהּ. אֲמַר לֵיהּ. קֳדָם רַב הַמְנוּנָא דְבָבֶל. אֲמַר לֵיהּ. כַּד תִּיחוֹת לְתַמָּן אֱמוֹר לֵיהּ דִּמְנִייָתָךְ חֲכִים. וִיֵדַע דְּלָא מִיתְמַנִּי בְיוֹמוֹי. מִן דִּדְמָךְ בָּעָא בְּרֵיהּ מַמְנִיתֵיהּ וְלָא קְבִיל עֲלֵיהּ מִתְמַנְייָא. אֲמַר. לֵית אֲנָא מְקַבֵּל עָלַי מִתְמַנְייָא עַד זְמַן דִּתְמַנִּי רִבִּי פַס דְּרוֹמָא קָמַיי. וַהֲוָה תַמָּן חַד סָב. אֲמַר. אִין חֲנִינָה קֳדָמַיי אֲנָא תִינְייָן. אִין רִבִּי פַס דְּרוֹמַיָּא קֳדָמַיי אֲנָא תִינְייָן. וּקֵבִיל עֲלוֹי רִבִּי חֲנִינָה מִתְמַנְייָא תְּלִיתָאִי.
Traduction
Rabbi nommait (113)Gr¾tz, Geschischte, 4, 481. 2 familles ensemble à l’honneur de diriger les études; et si elles étaient dignes de ce poste, elles y restaient; sinon, elles cédaient la place à d’autres. A sa mort, il recommanda à son fils de ne plus agir ainsi, mais de les nommer toutes d’un coup, et R. Hama b. Hanina fut nommé le premier à l’office public. Pourquoi Rabbi même n’a-t-il pas nommé R. Hama à ce poste? C’est que, dit R. Drossa, il prévoyait les récriminations des gens de Sephoris contre la nomination de ce docteur né lui-même à Sephoris (pour dire que, selon eux, l’honneur n’était pas justifié). Est-ce que Rabbi tenait compte (114)Cf. J., (Kilayim 9, 4). de telles observations? Aussi, dit R. Eléazar b. R. Yossé, cette restriction tenait à ce que R. Hama avait un jour répliqué à Rabbi avec hauteur en public. Or, Rabbi était un jour assis à expliquer ce verset (Ez 6, 9): et vos échappés se souviendront de moi, etc., et celui-ci (Ez 7, 16): et les échappés d’entr’eux qui échapperont seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissant, etc. —R. Hama reprit (corrigea) la lecture de cette dernière expression. —Où as-tu appris à lire, lui dit Rabbi en l’interpellant? —Chez R. Hamnona de Babylone, répondit R. Hama. —Si tu y retournes, lui dit Rabbi, tu le prieras de te nommer docteur. A ces mots, R. Hama comprit que jamais il ne serait nommé du vivant de Rabbi (qu’il avait offensé). A la mort de Rabbi, son fils voulut aussitôt nommer R. Hama docteur; mais celui-ci n’accepta pas, disant: je n’accepterai pas la nomination jusqu’après celle de R. Pass, de Rome. Un vieillard, présent à ce dialogue, dit: si Hanina (R. Hama) est nommé le premier, je consens à être second; ou si R. Pass est avant moi, je le suivrai; mais R. Hanina ne consentit à être nommé qu’en troisième lieu, après tous deux.
Pnei Moshe non traduit
רבי הוה ממנה תרין מינויין. כך היה רגיל להמנות לשנים כאחד ואם היו כדאי לכך היו מתקיימים ואם לאו היו מסתלקין ומינה אחרים תחתיהן ומשהלך לעולמו צוה לר''ג בנו לא תעשה כן אלא תמנה לכל הראוים כאחד. ואיידי דאיירי במנויי בתי אבות מייתי להא:
בגין דצווחין עלוי. בשביל שאנשי צפורי היו קובלין עליו בציפורי:
ובגין צווחה עבדין. בתמיה ומה היה רבי משגיח עליהם:
אמר ר''א בר' יוסי. לא בשביל כך אלא על שהשיבו טעם ברבים כדלקמיה וחרה רבי עליו דרבי היה יתיב מתני לדרוש הפסוק הזה וזכרו וגו' וא''ל ר' חמא הומות קרינן:
א''ל. רבי הן קריתה. היכן קריתה כך:
כד תיחות לתמן. לבבל א''ל לרב המנונא שמניתיך לחכם והבין ר' חמא שלא יתמנה ביומי דרבי שרמז לו כד תיחות לתמן ואיני ממנה אותך עכשיו:
אין חנינה. זהו רבי חמא בר חנינא אם היא הראשון אני השני אחריו ואין ר' פס מרומא וכו' וקבל עליו רבי חנינה שלא יתמנה לפניהן והשלישי נתמנה הוא:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. זָכִית מַאַרְכָה יוֹמִין. אִין בְּגִין הָדָא מִילְּתָא לֵית אֲנָא יְדַע. אִין בְּגִין דַּהֲוִית סְלִיק מִן טִיבֵּרִיָּא לְצִיפּוֹרִין. [וַהֲוִינָאַ] עֲקִים אִיסִרָטִין מֵּיעוֹל מִישְׁאוֹל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חַלְפוּתָא בְּעֵין תִּינָה לֵית אֲנָא יְדַע.
Traduction
⁠—Je suis arrivé à un certain âge, dit R. Hama, et je ne sais si je le dois à cet acte de modestie (d’effacement), ou si c’est en vertu de ce que, me rendant un jour de Tibériade à Sephoris, j’ai fait un détour (une courbe) sur mon chemin (strata) pour aller m’informer de la santé de R. Simon b. Halafta, à Ein-Tineh (115)V. Midrash sur (Qo 2, 12)Ê; dans Neubauer, GŽogr., p. 221, le prŽsent passage est ˆ ajouter..
Pnei Moshe non traduit
זכיתי לאריכות ימים ולא ידעו. אם בגין הדא מילתא דענווה שעשיתי או אם בשביל שהייתי נוהג כשעליתי מטבריא לצפורי הייתי מעקם הדרך ולשאול בשלומו דרבי שמעון בן חלפתא במקום עין תינה ולית אנא ידע איזה זכות גרם לי לאריכות ימים ושנים:
שְׁמוּאֵל וְאִילֵּין דְּבֵית שִׁילֹא הֲווֹן שְׁאָלִין בִּשְׁלָמֵיהּ דִּנְשִׂייָא בְּכָל יוֹם. וַהֲווֹן אִילֵּין דְּבֵית שִׁילֹא עֲלִין קָדֳמֵיי וְיָֽתְבִין קָדֳמֵיי. פָּֽלְגוֹן אִיקָר לִשְׁמוּאֵל וְאַייתִיבוּנֵיהּ קָדֳמֵיי. עָאַל רַב לְתַמָּן וּפְלַג לֵיהּ שְׂמוּאֵל אִיקָר [וְאוֹתְבוּנֵיהּ קָדֳמֵיי.] אָֽמְרִין אִילֵּין דְּבֵית שִׁילֹה. אֲנָן תִּינְייָנִין אֲנָן. וּקְבִל שְׁמוּאֵל מֶיתַב תָּלִיתָאֵי.
Traduction
– Samuel et les gens de Beth Shila allaient toujours s’informer de la santé du Nassi, et ces personnes entrant les premières, s’asseyaient aussi les premières; puis, voulant honorer Samuel (116)Cf. J., (Shabat 12, 3)., ils le nommèrent leur chef. A l’arrivée de Rav, Samuel voulant l’honorer lui céda la 1ere place; quant à nous, dirent les gens de Bet-Shila, nous gardons la deuxième place; sur quoi, Samuel se contenta de la troisième place.
Pnei Moshe non traduit
פלגון איקר. לבסוף חלקו כבוד לשמואל והושיבו אותו לראש לפניהם וכשעלה רב לבבל חלק לו שמואל כבוד והושיבו לפניו ואמרו אלין דבית שילא אנן במקומינו לשניים יושבים כמקודם וקבל עליו שמואל להיות הוא יושב בשלישי:
שְׁלֹשָה סְפָרִים מָֽצְאוּ בָעֲזָרָה. סֵפֶר מְעוֹנֵי. וְסֵפֶר זַעֲטוּטֵי. וְסֵפֶר הִיא. בְּאֶחָד מָֽצְאוּ כָתוּב מְעוֹן אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם. וּבִשְׁנַיִם כָּתוּב מְעוֹנָה אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם. וְקִייְמוּ שְׁנַיִם וּבִיטְלוּ אֶחָד. בְּאֶחָד מָֽצְאוּ כָתוּב וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת זַעֲטוּטֵי בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. וּבִשְׁנַיִם כָּתוּב וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. וְקִייְמוּ שְׁנַיִם וּבִיטְלוּ אֶחָד. בְּאֶחָד מָֽצְאוּ כָתוּב תֵּשַׁע הִיא. וּבִשְׁנַיִם כָּתוּב אַחַד עֶשְׂרֵה הִיא וְקִייְמוּ שְׁנַיִם וּבִיטְלוּ אֶחָד.
Traduction
On trouva 3 rouleaux de Pentateuque au parvis du Temple (au retour de la captivité). Le livre dit Méôna, le livre dit Zaatout, et le livre Hou. Dans le premier on trouva écrit ˆw[m au verset du (Dt 33, 27), la demeure du Dieu de l’éternité, au lieu de hn[m qu’avaient les 2 autres exemplaires. Aussi la lecture de ces deux a été adoptée, et celle du volume seul a été rejetée. Dans le premier on trouva écrit fwf[z au verset de l’Exode (Ex 24,5); il envoya les jeunes gens des fils d’Israël, au lieu de yr[n qu’avaient les 2 autres exemplaires; aussi la lecture de ces 2 ex.. a été adoptée, et celle du volume seul a été rejetée. Enfin, dans l’un on lut seulement 9 fois ayh (pronom féminin, au lieu de awh ); dans 2 autres, on lut 11 fois ayh (117)EnumŽrŽs au Avot de R. Nathan, ch. 34Ê; cf. S™ferim, 6, 4Ê; SifrŽ, section Berakha, noÊ356.; on adopta donc la lecture des deux volumes, abandonnant celle d’un seul.
Pnei Moshe non traduit
שלשה ספרים. מצאו בעזרה וכו' בפרק ששי ממסכת סופרים גריס לזה אמר רבי שמעון בן לקיש שלשה ספרים וכו' וגריס שם באחד כתוב אחד עשר הוא ובשנים מצאו כתוב שאחד עשר כתוב היא וכלו' י''א פעמים כתיב היא בויו וקרינן היא ובשנים מצאו כתוב שהי''א כתיב היא כדקרינן:
אָמַר רִבִּי לֵוִי מְגִילַּת יוּחֲסִין מָֽצְאוּ בִירוּשָׁלִַם וְכָתוּב בָּהּ. הִלֵּל מִן דְּדָוִד. בֶּן יָצַף מִן דְּאָסָף. בֶּן צִיצִּית הַכֶּסֶת מִן דְּאַבְנֵר. בֶּן קּוּבִּיסִין מִן דְּאַחְאָב. בֶּן כַּלְבָּא שָׂבוּעַ מִן דְּכָלֵב. רִבִּי יַנַּיי מִן דְּעֵלִי מן יְהוּדָה מִן צִיפּוֹרִין. רִבִּי חִייָה רַבָּה מִבְּנֵי שְׁפַטְיָה בֶּן אֲבוּטָל. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי חֲלַפְתָּא מִבְּנֵי יוֹנָדָב בֶּן רֵכָב. רִבִּי נְחֶמְיָה מִן נְחֶמְיָה הַתִּרְשָׁתָא.
Traduction
– R. Levi dit: on trouva à Jérusalem une généalogie où il était écrit que Hillel descend de David, Ben Yaçaf d’Assaf, b. Cicith Haksath d’Abner, b. Qobissin d’Ahab, b. Kalba Shelbouà de Keleb, R. Yanaï d’Éli, b. Yehoud de Sephoris; R. Hiya le grand de la famille de Shoftia b. Abital; R. Yossé b. R. Halafta de la famille de Yonadab b. Rekeb; R. Nehemia de Néhémie le Tirsata (118)Titre donnŽ au gouverneur persan de la JudŽe. (Esd 2, 63)Ê; (Ne 8, 9). V. Rabba ˆ (Gn 98).
Ta'anith
Daf 21a
משנה: בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן קוֹרִין בְּרֵאשִׁית וִיְהִי רָקִיעַ. בַּשֵּׁנִי יְהִי רָקִיעַ יִקָּווּ הַמַּיִם. בַּשְּׁלִישִׁי יִקָּווּ הַמַּיִם יְהִי מְאוֹרוֹת. בָּרְבִיעִי יְהִי מְאוֹרוֹת יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם. בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם וְתוֹצֵא הָאָרֶץ. בַּשִּׁשִּׁי וְתוֹצֵא הָאָרֶץ וַיְכוּלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְבָל צָבָאָם. פָּרָשָׁה גְדוֹלָה קוֹרִין אוֹתָה בִּשְׁנַיִם וְהַקְּטַנָּה בְּיָחִיד. בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף וּבַמִּנְחָה נִכְנָסִין וְקוֹרִין עַל פִּיהֶן כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע. עֶרֶב שַׁבָּת בַּמִּנְחָה לֹא הָיוּ נִכְנָסִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת׃ כָּל יוֹם שֶׁיֶּשׁ בּוֹ הַלֵּל אֵין בּוֹ מַעֲמָד שַׁחֲרִית. קָרְבַּן מוּסָף אֵין בּוֹ נְעִילָה. וְקֻרְבַּן עֵצִים אֵין בּוֹ מִנְחָה דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לוֹ בֶן עַזַּאי, כָּךְ הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שׁוֹנֶה קָרְבַּן מוּסָף אֵין בּוֹ מִנְחָה וְקֻרְבַּן עֵצִים אֵין בּוֹ נְעִילָה. חָזַר רַבִּי עֲקִיבָה לִהְיוֹת שׁוֹנֶה כְדִבְרֵי בֶן עַזַּאי׃
Traduction
Quant aux lectures bibliques à faire pendant le service officiel, le premier jour de la semaine, on lit dans la Genèse, Chapitre 1, verset 1 à 8 (Gn 1, 1-8); le deuxième jour v. 6 (repris) à 13; (Gn 1, 6-13) le troisième jour, v. 9 à 19 (Gn 1, 9-19); le 4e jour v. 14 à 24 (Gn 1, 14-24); le 5e j. v. 20 à 31 (Gn 1, 20-31); le 6e j., v. 1, 24 à 3 du ch. 2. Toute grande section (d’au moins 5 versets) sera lue à deux (sauf à reprendre au besoin pour le deuxième un verset déjà lu), et la petite section à une seule personne. Ceci a lieu pour les lectures officielles faites le matin, ou à la prière additionnelle du moussaf; pour celle de vêpres, on entre à la synagogue et l’on fait la récitation orale, comme on lit le shema’. Le vendredi après-midi, on ne va même pas à la synagogue faire cette récitation, afin de réserver cet honneur au commencement du Shabat. A chaque jour où l’on récite le Hallel (123)P. ex. ˆ Hanouca, ou la veille de P‰ques au Temple. V. (Pessahim 5, 7)., sans moussaf, on ne fera pas à la prière du matin la récitation des gens de service (ayant déjà à dire le Hallel); lorsqu’il y avait un sacrifice supplémentaire à offrir (124)P. ex. ˆ la NŽomŽnie., on ne disait rien à la clôture (étant trop occupé); lorsqu’il y avait des offrandes de bois à recevoir (autre supplément d’occupation), on ne disait rien à vêpres. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Josué enseignait, lui dit Ben-Azaï, qu’en cas de sacrifice supplémentaire on ne disait rien à vêpres, et en cas d’offrande de bois on ne disait rien à la clôture (ordre plus rationnel). Aussi, R. aqiba, en l’entendant, adopta l’avis de Ben-Azaï.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ביום הראשון. של שבוע קורין בראשית יהי רקיע לפי שאין בפרשת בראשית לבדה ט' פסוקים כדי קריאת כהן לוי וישראל וכן כולם ובששי תוצא הארץ ויכלו לפי שאין בפ' תוצא הארץ אלא ח' פסוקים לפיכך קורין ויכלו:
פרשה גדולה קורין אותה בשנים בפ' בראשית לאחר שקרא הראשון שלשה פסוקים חוזר השני וקורא פסוק השלישי שקרא הראשון ומשלים פ' בראשית והשלישי קורא יהי רקיע:
בשני הראשון קורא יהי רקיע ושנים קוראין יקוו המים וכן כולם:
בשחרית וכו'. הכא מיירי בשאר מעמדות שהיו בא''י חוץ לירושלים שהן היו קוראין במעשה בראשית כמשפטן אפי' ביום שיש בו קרבן מוסף דהא אינהו לא טרידי אבל המעמדות שהיו בירושלים ביום שיש בו קרבן מוסף לא היו קורין במוסף במעשה בראשית כדתנן לקמן קרבן מוסף אין בו במנחה והשתא קרבן מוסף דחי מעמד דמנחה דלאו דידיה הוא מעמד דידיה לא כל שכן:
בשחרית ובמוסף וכו'. ה''ק בשחרית ובמוסף הוא דמביאין ס''ת וקורין פרשה גדולה בשני' וקטנה ביחיד אבל במנחה אין מביאין ספר תורה מפני טורח התענית אלא נכנסין וקורין ע''פ כקורין את שמע:
ערב שבת במנחה לא היו נכנסין. לבה''כ ולא היו קורין כלל מפני כבוד השבת שהיו טרודין לתקן צרכי השבת:
מתני' כל יום שיש בו הלל. כגון ימי חנוכה שיש בהן הלל ואין בהם מוסף אותן שהיו במעמד לא' היו קורין שום פרשה בשחרית לפי שלא היה להם פנאי לעשות המעמד והלל דוחה אותו:
קרבן מוסף אין בו נעילה. ראש חדש שיש בו קרבן מוסף לא היו קורין שום פרשה בנעילה בירושלים וכל שכן שלא היו קורין פרשה במוסף עצמו ולא במנחה שהיא קודם לפי שהיו טרודין במוסף שיש בו להקריב יותר מתמיד שהוא אחד:
וקרבן עצים אין בו מנחה. כלומר יום שיש בו קרבן עצים כבמתני' דלקמן ואין בו קרבן מוסף דוחה מעמד של מנחה אבל לא של נעילה דברי ר' עקיבא:
אמר לו בן עזאי כך היה ר' יהושע שונה קרבן מוסף דוחה מעמד דמנחה וקרבן עצים דוחה אף מעמד דנעילה וכ''ש שדוחה מעמד דמנחה שקרבן עצים היה קרב קודם תמיד של בין הערבים ואם דוחה מעמד של נעילה כ''ש שדוחה של מנחה הסמוך לו:
חזר ר''ע להיות שונה כדברי בן עזאי. ומשום דקרבן מוסף מדברי תורה הוא ודין הוא שלא ידחה אלא מעמד דמנחה דליכא למיחש דלמא מידחי קרבן דדברי תורה לא בעי חיזוק אבל קרבן עצים אע''פ שתקנת נביאים היא כדברי סופרים דמי ובעי חיזוק ודין הוא דלידחי מעמד דמנחה ודנעילה כי היכי דלא לידחי לקרבן עצים:
[תַּנֵּי.] סֵדֶר הֵסֵב. בַּזְּמַן שֶׁהֵן שְׁתֵּי מִיטּוֹת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן [עוֹלֶה] מֵיסַב בְּרֹאשׁ הָעֶלְיוֹנָה. וְהַשֵּׁינִי לוֹ לְמַטָּה מִמֶּנּוּ. בַּזְּמַן שֶׁהֵן שָׁלֹשׁ מִיטּוֹת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן עוֹלֶה וּמֵיסַב בְּרֹאשׁ הָאֶמְצָעִית. וְהַשֵּׁינִי לוֹ לְמַעֶלָה וְהַשְּׁלִישִׁי לוֹ לְמַטָּה הִימֶינּוּ. וְכֵן מְסַדְּרִין וְהוֹלְכִין. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. 21a אָבוֹת דֶּרֶךְ הֵסֵב הֵן קְבוּרִין.
Traduction
On a enseigné (119)B., Berakhot 46b. quel est l’ordre à observer pour la préséance aux repas: lorsqu’il y a 2 sophas, le personnage le plus important se place en premier et le second au-dessous de lui; s’il y en a 3, le plus important se met au milieu, le second au-dessus, le troisième au-dessous, et l’on continue à suivre cet ordre pour d’autres. R. Samuel b. Isaac ajoute que les patriarches sont enterrés dans le même ordre que l’on se met à table (Abraham au milieu, Isaac à sa droite, Jacob à gauche.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספת' דברכות פ''ד:
סדר הסב. של הסעודה:
אבות דרך הסב הן קבורין. אברהם באמצע יצחק מכאן ויעקב מכאן:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. לְעוֹלָם אֵין הָעוֹלָם עוֹמֵד אֶלָּא עַל הַקָּרְבָּנוֹת. תַּמָּן תַּנִּינָן. שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיֵרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר. עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד. עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים׃ וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד. וָֽאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ. זוֹ תוֹרָה. וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ. זֶה גְמִילּוּת חֲסָדִים. לְלַמְּדָךְ שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא עָסוּק בַּתּוֹרָה וּבִגְמִילּוּת חֲסָדִים זָכָה לֵישֵׁיב בְּצִילּוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. הָדָא הִיא דִכְתִיב מַה יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱ֫לֹהִ֥ים וּבְנֵי֥ אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֜נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃ לִנְטוֹעַ שָׁמַ֨יִם֨ וְלִיסוֹד אָ֔רֶץ. אֶלֶּא הַקָּרְבָּנוֹת. וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי אָֽתָּה׃ אֵילּוּ יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי חִינְנָא בַּר פָּפָּא. חִיזַּרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלָא מָצָאנוּ שֶׁיִּקְרְאוּ יִשְׂרָאֵל צִיּוֹן אֶלָּא זֶה. וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי אָֽתָּה׃ תַּמָּן תַּנִּינָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד. עַל הַדִּין וְעַל הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם. וּשְׁלָשְׁתָּן דָּבָר אֶחָד הֵן. נַעֲשֶׂה הַדִּין נַעֲשֶׂה אֱמֶת. נַעֲשֶׂה אֱמֶת נַעֲשֶׂה שָׁלוֹם. וְאָמַר רִבִּי מָנָא. שְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד. אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃
Traduction
– R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yossa: le monde ne subsiste qu’en raison des sacrifices. Cependant on a dit ailleurs (120)Avot, 1, 2. Cf. J., (Megila 3, 7) ( 74b).: Simon le juste, un des derniers membres de la grande Synagogue, avait coutume de dire que le monde repose sur 3 bases, l’étude de la Loi, le culte, et la charité. A toutes trois il est fait allusion (121)J., (Megila 3, 6). dans un même verset (Is 51, 16): je mettrai mes paroles dans ta bouche, c’est la Loi; je te couvrirai à l’ombre de ma main, indice de la charité, afin de nous enseigner que si l’on a soin de s’occuper de l’étude de la Loi et de bonnes œuvres, on est digne d’être assis à l’ombre de la Divinité. C’est ainsi qu’il est écrit (Ps 36, 8): que ta grâce, Éternel, est précieuse; les fils de l’homme se réfugient à l’ombre de tes ailes. La suite du verset d’Isaïe (Is 51, 16), d’étendre les cieux et de fonder la terre, vise les sacrifices; enfin les mots (ib.) de dire à Sion ''tu es mon peuple'' se rapportent à Israël. R. Hinena b. Papa dit avoir parcouru toute la Bible sans avoir pu trouver d’application du nom de Sion à Israël, en dehors de ce verset: de dire à Sion qu’il est mon peuple. On a enseigné encore (122)(Avot 1, 18)Ê; J., (Sanhedrin 1, 1) ( 18).: R. Simon b. Gamliel dit que le monde se maintient par 3 choses, par la justice, la vérité et la paix, et toutes trois reviennent au même; car lorsqu’il est fait justice, la vérité apparaît, et la paix a lieu. Toutes les trois, dit R. Mena, se trouvent exprimées dans un même verset (Za 8, 16): que la justice, la vérité et la paix soient honorées dans vos murs
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ק דאבות:
זו גמילות חסדים. שהוא ביד לפיכך זוכה לבצל ידי כסיתיך:
תמן תנינן. שם:
אמת ומשפט שלום וגו'. בפסוק נאמר אמת מקודם אלא שפטו יתירה הוא דדריש דהא כבר כתיב ומשפט והל''ל יהיה בשעריכם אלא דה''ק אמת ומשפט כשהאמת בא ע''י שנעשה הדין ומשפט בתחלה אז בא שלום ע''י כך וזהו דלא כתיב ושלום כמו גבי משפט והיינו דכתיב אח''כ שפטו בשעריכם ר''ל שהכל תלוי אם תנהגו כך שעל ידי משפט בשעריכם יבא האמת ואז יהיה שלום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source